教育及培训材料翻译注意事项
翻译教材时保持语调一致
每一份教育和培训材料都有一个特定的基调和风格,有些文本相当正式,也比较复杂,而另一些文本则相当非正式,容易阅读,阅读起来也很轻松。在任何情况下,文本都带有创建文档的组织和作者的特定样式。
经验丰富的翻译人员的工作是用目标语言重新创建意思相同的内容,同时保持原始文档的语调和风格。e-learning本地化使文本在文化上适合目标受众,同时保持真实意思。
为了协助译者翻译教材,欢迎任何组织风格的指导或参考,并将提高译文的质量。
确保教材翻译的一致性;
通常,教育材料是一系列的文件,要么涵盖同一主题,要么用于同一受众。在这两种情况下,在翻译教材时都必须保持文本的一致性,这样学习者就可以拥有相同的参考依据,以及升级和提高专业知识。
因此,选择一家熟悉教材翻译过程的上海浦东翻译公司,并使其成为您的这项工作中的长期合作伙伴,是非常重要的。为每个客户和每个项目维护数据库或翻译记忆库是翻译供应商保证翻译材料一致性的先决条件。
为你的译者提供一个词汇表,包含以前翻译过的文档或任何其他参考资料对于实现这一目标至关重要。_
教材翻译要注意语境。
语境在翻译中起着重要的作用,因为它能提示某些词或短语的意思,澄清文化的细微差别和指称。语境对于教育和培训材料也非常重要,因为一个概念在不同的情况下的呈现可能会改变其含义或对学习者产生影响。
因此,有必要赋予译文与原文相同的语境。这可以通过对所使用的文化细微差别和参考文献进行适当的本地化来实现,这是由经验丰富的翻译人员完成的,他们翻译成自己的母语,并且对原文的主题有一定的了解。
翻译教材时要使用适当的文化参考资料。
教育材料不同于技术文件,例如,在某种意义上,它们更经常使用文化参照物或特定概念,用于某一地点、群体、公司、年龄等。这些语言提示的目的是使材料更容易为学习者理解,并与之适当互动。
为了在不同语言之间传达相同的信息和效果,译者需要适当地本地化原文中使用的文化参考。例如,需要翻译成英语的教材,无论是在英国、美国还是在另一个讲英语的国家,都应根据目标受众进行适当的改编。
由于文化参考资料是教育和培训材料的重要组成部分,因此准确有效的翻译要考虑到文化参考资料,并在译文中恰当地表达文化参考资料。因此,无论学习者所说的语言是什么,翻译材料对学习者都具有相同的含义。_
在某些情况下,一个材料有一个特定的格言,目的是从一开始就吸引学习者。通常,这样短的鼓舞人心的文本很难翻译,在这种情况下,引用原文可能是一种更合适的方法。_
正确定位教材中的非语言因素;
教育材料通常包含大量的非语言元素,如图像、图表、表格等。它们有助于学习者形象化具体概念,是有效教学方法的内在组成部分。在创建这些元素时,必须考虑到翻译要领,以便能够更容易地将它们翻译并本地化为所需的多种语言。
虽然上面列出的一些非常明显的非语言元素,但下面列出了在翻译过程中应适当本地化的一些其他要素:
日期
数字和数字
街道名称
公司名称和标志
货币
这些元素应该经过充分的研究,并以正确的方式呈现在目标语言中,以支持您的高翻译和本地化质量标准。
因此,如果您添加这些最佳实践,并采用2019年领先的企业培训方法,以确保您聘用最优秀的专业人士翻译教育材料,您将为您的企业铺平成功之路。
在迪朗上海翻译公司,我们非常乐意帮助您翻译您所需要的任何语言的教育和培训材料。