机器翻译的文章可靠吗?
机器翻译和专业机构的翻译有什么区别?
机器翻译(mt)的概念诞生于17世纪,并经历了重大的变革。基本上,机器翻译是与一个完全自动化的软件相关联的,它可以将一种语言的书面文本转换成另一种语言,而无需人工输入。
使用机器翻译的最流行的工具之一是前面提到的google translate,它于2006年推出,截至本文撰写之日,提供103种语言的免费翻译。该公司投入了大量的资源来改进工具,他们在2016年11月引入了谷歌神经机器翻译(GNMT),以提供更准确和可靠的翻译。
本文认为,新工具弥补了人与机器翻译之间的差距,与早期版本相比,平均减少了60%的翻译错误,但与专业的人的翻译相比仍有很大差距。
专业翻译人员和翻译公司使用的机器翻译工具在准确性和可靠性方面与免费工具有很大的不同。对于某些客户和项目,他们使用特定的数据库进行了专门的培训,因此当应用该工具时,它可以使用与以前翻译中使用的相同的措辞和短语填充翻译片段。
这样可以确保更高的一致性,并使整个翻译过程更快更好。关键的区别在于,机器翻译输出随后由人工翻译进行审查,以便在将文本发送给客户机之前消除任何错误。
关于机器翻译背后的真相
近年来,由于机器翻译的发展,主要是由于引入了神经机器翻译(nmt),翻译文本的输出有了显著的提高。不过,这仍然取决于对语言组合和文本内容以及句子长度的很大改进,以确保你收到的翻译文本看起来和听起来都很专业。
然而,这种“改进”服务背后有一个诀窍。虽然译文的流畅性更好,可读性更强,但这并不意味着译文的整体质量和准确性也以同样的速度提高。相反,通常意义与原文的意义几乎没有关系。你可能会被这样一个事实误导:文本读起来更好,因此,盲目地相信它的意思。
请注意,即使是完全错误的翻译也可能听起来很流畅,而且很容易疏忽其中包含的错误。在某种程度上,这使得免费的mt工具更加危险。您应该始终谨慎对待未编辑的mt输出,特别是在涉及免费工具时。
不过,有必要区分免费的在线工具和专门为贵公司及其翻译需要而开发的机器翻译软件。当翻译存储器的数据库经过良好的训练,并且软件得到了正确的应用和使用,它可以产生很好的效果,并为您节省时间和金钱,获得一个像样的翻译结果。不过,仅使用机器翻译的情况是有限的。
我们应该只选择机器翻译吗?
机器翻译在很多情况下都是很有价值的助手。几乎任何一家企业,无论其经营的行业是什么,只要使用得当,都能从中受益。机器翻译非常受旅游企业的欢迎,因为它允许他们阅读和理解客户评论,例如,不必支付太多的专业机器翻译。
自由机器翻译的一些适当用途包括:
获取文档的要点并决定哪些部分需要正确翻译
促进公司多语种成员之间的沟通
翻译不太重要的网页
收集有关新商机、竞争对手、客户偏好等的数据
通过自动翻译客户的电子邮件来促进潜在客户开发,以便了解客户的需求
然而,在商务翻译方面,仅仅依靠机器翻译是不可取的。如果你想节省时间和金钱,你可以找一个翻译公司,他使用机器翻译作为基本输出,然后由人工翻译来编辑和校对文本,确保源文本和目标文本之间没有差异。
另一个需要牢记的重要问题是保密问题。一旦你在google translate中上传了一个文档,它就会成为google的财产,有价值的信息也会被泄露。这可能导致严重的法律和财政问题。因此,强烈建议避免为业务目的提供免费的mt工具。