法律翻译的特殊性

法律翻译在哪里工作?
为了决定哪种服务,您应该知道:法律口译员使用口语——他们将口语内容从一种语言翻译成另一种语言。法律口译员可以在法庭、公司、政府机构、非政府组织工作。它们可提供电话口译服务(OPI)或视频远程口译(VRI)。法律口译员可以提供联合国会议期间所见的同声传译,或证人/律师/法官在发言中停顿时在法庭上所见的交替传译。
法律翻译人员处理书面文本。他们可以翻译法庭文件,专利,合同,医疗文件。他们的工作重点是提供内容最准确、最忠实的翻译,以便法律专家能够像理解源语言一样理解翻译文本。
有人认为只有法院或律师事务所雇用法律翻译是不正确的。虽然他们主要帮助法庭诉讼,但在警察局审问证人或促进企业之间的口头和书面交流时,也需要这些专业人员。
一家致力于全球扩张的公司需要将其网站翻译并本地化,同时对其服务和产品进行描述。文件翻译的一个重要部分是销售合同、用户手册或其他技术文件的翻译。在这方面,了解法律要求及其在案文中的准确翻译至关重要。
专业的法律口译/翻译怎么能帮你省下几百万?
当涉及到法律翻译时,一个词就可以立案或破案。无论是翻译人员还是法律内容的翻译人员都力求准确和高质量,并注重每个法律制度的具体文化差异。
他们知道合同名称、行为或条例的正确翻译,因此没有误解。专业人员的重要任务之一是避免文本中的歧义。诺贝尔文学奖获得者葛兰特·格拉斯(Günter Grass)在描述翻译过程时说:“翻译就是改变一切,又使一切都不改变的东西。”这一点可以应用到法律翻译和解释中,以显示它们所起的重要作用。
在很多情况下,一个不恰当的翻译导致一家公司支付数百万美元来弥补这个错误。哪怕是一个字都翻译错了,也会造成浩劫,甚至引发官司。
有些在英语中被视为同义词的词在另一种语言中可能有不同的含义,这会扭曲整个内容。这是保修和担保的情况,可以用英语代替,但在翻译成德语时有不同的效力。虽然担保是合同中的一项强制性条款,但担保是可选的,取决于卖方是否将其列为一项服务的决定。现在,假设您必须在德国销售一种新产品,而销售合同的翻译不正确,无法提供德语担保?你可能最终会被消费者要求赔偿他们的产品投诉所埋没,而你的英文版最初并没有设想到这一点。
因此,在法律内容的翻译和解释方面,聘请专业人士是很重要的。只有经验丰富的法律翻译和口译员才能为您提供法律翻译,而不是文字或逐字翻译。从长远来看,你对高质量翻译服务的最初投资将得到回报。
法律翻译的三大要素
当我们谈到法律翻译,有三个因素是相当重要的,无论是为政府机构,法院或国际公司的翻译工作。这些是:
准确度
清晰
速度
一个合格的法律翻译可以提供及时的服务,提供高质量的最终产品。速度不得影响翻译文本的准确性和清晰度。这应该只是一个额外的好处,翻译公司或自由职业者可以提供。在许多情况下,提交翻译文本有时间限制,这一点非常重要。因此,如果你想聘请专业人士为你的下一个专利翻译,例如,确保他们可以提供准确和清晰的翻译文本在合理的时间框架内完成。则委托一家专业的法律翻译公司是至关重要的