翻译公司遵循翻译质量衡量标准的准则

从客户角度看翻译质量
在某些情况下,即使翻译质量合格,而且是由受过培训和经验丰富的专业人员校对的,客户也可能对他们所收到的翻译质量不满意,这可能是由于几个原因导致的,其中最常见的是:
客户对文本中使用的术语有一定的期望
通常,客户希望在给定的翻译中包含或避免某些单词和短语,以便译文与他们以前翻译过的其他文档一致。但是,如果客户未能提供这些术语,则很有可能翻译公司所使用的术语会有所不同。为了避免这种情况,客户应提供一份参考文件和有关首选术语的详细信息。
客户喜欢某种语言风格
英国英语和美国英语的拼写有差异,这可能是影响翻译质量的原因。如果客户喜欢其中一种拼写,当收到用另一种形式编写的翻译文件时,他们将感到失望。作为一家翻译公司,一定要事先询问这些偏好,以避免不满意。
客户不确定他们到底需要什么
在某些情况下,客户并不完全确定从翻译中能得到什么,并且客户自己不能很好地解释他们的需求,这往往导致客户对翻译质量不满意或缺乏满足感。这是最不愉快和最困难的情况之一。作为一个服务提供商,你需要满足客户的要求,同时也要遵守既定的翻译标准。
企业如何衡量翻译质量?
公司和组织经常有一个内部质量保证体系,用来衡量每一个翻译的质量这是完全可以的,但是,这也意味着整个行业对翻译质量没有标准化或统一的定义
衡量质量的方法主要有两种:定性和定量。小公司主要依靠第一种方法,并可能根据每一种错误类型来分配权重,以衡量其质量。更大的公司依靠统计方法,通过他们的大量翻译,看看他们所设定的标准是否符合。
一般来说,翻译公司并不急于与其他公司分享他们的翻译质量衡量体系。然而,重要的是要把方法写下来,这样每一个新的翻译人员都能通过它并最终将其应用到他们提供的翻译中。
翻译质量体系必须关注某些类型的常见错误,以帮助其预防。其中包括:
风格
语法
术语
语言规则
误译
本地化问题
校对是质量保证过程的一部分,有助于保证文本的一致性和翻译水平的一致性。当两个或两个以上的翻译人员翻译一个较大的文本时,确保最终文本一致是非常必要的。
国际翻译标准
吸引客户并证明您的翻译服务质量高的方法之一是使用国际标准化组织(ISO)确定的国际标准。该组织为翻译公司制定了若干标准,以保证翻译过程的质量
在某些情况下,客户甚至新的翻译人员在选择与之合作的公司之前可能会询问有关ISO认证的问题,翻译行业最流行的一些国际标准包含如下:
iso 17100,它确定了管理翻译服务的核心流程、资源和其他主要方面。注意,它不适用于使用机器翻译作为原始输出,然后进行人工后期编辑的情况(这是近年来越来越流行的一种翻译形式,与纯人工翻译相比,许多客户更喜欢价格便宜、质量好的翻译形式)。
ISO9000专注于质量管理,并为那些希望确保质量稳定的翻译服务、满足客户期望的公司提供工具和指导
另一个著名的标准是EN15038质量标准,旨在统一使用的术语,并为翻译公司建立基本规则。该标准是专门为翻译领域的lsp制定的,提供了一个权利和义务的框架。其要求的一个例子是,在翻译过程中必须至少包括两个独立的人,一个负责翻译,另一个负责校对或编辑。