翻译公司翻译新闻发布稿的基本要求

选择正确的语言
你希望公司的新闻稿能被尽可能多的人阅读,这是可以理解的,而翻译是实现这一目标的最佳途径之一。然而,为了节省时间和资源,有必要仔细选择翻译的语言。
对于在美国的新闻稿来说,用西班牙语翻译通常是个好主意,因为根据最新的统计数据,这是美国最大的少数民族。许多公司现在直接用英语和西班牙语发布新闻稿和其他重要信息。除此之外,如果说西班牙语的国家是你国外市场的一部分,或者你打算很快加入这些国家,这种语言再次是一个不错的选择。
如果你在为某个特定市场推销一种新产品,那么你的新闻稿一定要翻译成那个国家的语言。如果你想从一个新市场吸引顾客,也要加入他们的语言。
聘请专业翻译
新闻稿可能看起来像一个短文本,可以在任何时候翻译,但你不应该低估它的重要性。不建议把翻译交给不专业的演讲者——同事、员工甚至合作伙伴。像对待任何其他文件翻译一样对待新闻稿,要和它们带来的信息一样严肃和重要。
通常,新闻稿中可能会充满术语。在这种情况下,选择有自己行业经验的合适翻译的必要性更大。只有这样,您才能确保文本将以尽可能好的方式呈现在您选择的目标语言中。
除此之外,专业的翻译人员还知道与你所针对的受众的文化偏好相关的微妙差别。他们将确保文本是用他们所说的语言写成的,并真正引起他们的共鸣。
专业翻译的另一大好处是能够在压力下工作,并坚持短期限。新闻稿公布了一段时间内相关的信息,你想尽快传播这些消息。在这种情况下,您需要的正是一家不影响翻译质量的快速翻译公司(LSP)。
提供偏好列表
为了方便翻译过程,建议您向翻译人员提供您拥有的特定首选项列表。可能包括:
不应翻译的术语列表,如公司或产品名称
您希望以特定方式翻译的术语列表。在这种情况下,你需要提供一些参考文件。
在翻译过程中,你绝对希望避免使用的术语或单词列表
关于格式的任何其他首选项,例如
这将有助于翻译的工作,也节省你的时间。当你一开始就清楚自己的偏好时,这意味着在整个过程中更少的修正和延迟。
保持你的品牌形象
每当用外语翻译文档时,必须保持您的品牌所包含的声音和信息。这意味着在翻译所用的每一种语言中使用与文化相适应的例子。准确的措辞并不重要,只要信息在那里,并且符合公司价值观。
为了确保你的品牌是可识别的,你应该在每次新闻稿中使用已建立的公司名称和网站。如果你在某个地方有一个特定的名字或域名,请确保它包含在译文中。
总的来说,翻译新闻稿需要一套特定的技能——快速准确地工作,了解特定行业的术语,了解目标受众的文化偏好,最后但并非最不重要的是成为你所用语言的专家。这些能力的结合保证了一个恰当的翻译,这将为发布新闻稿的公司服务。
用你的新闻稿吸引更多的读者在很多方面对你的公司都有好处。增加你公司的影响力意味着吸引更多的潜在客户并加强你的在线品牌形象。遵循上面列出的基本原则将有助于您获得新闻稿的正确翻译,这将带来切实的结果。请确保您正在与正确的语言服务提供商合作,以便您的翻译听起来与原始文本一样合适,并带有与您放在第一位时相同的信息。